Ohhhh!
quelle belle découvarte!
quelle bête nouvelle!
enfin je pogne
je découvre
le nerf du lien qui m'asticote
niaiseusement lisant
l'article wikipédia à propos de web 2.0
et me rendant par lien à Buzzword
et ici j'en copie un bout parce que c'est
vraiment représentatif de ce qu'on est devenus
de y ousque qu'on est rendus
dans nos définitions de nos djobs
et donc, de nous-mêmes
Selon divers dictionnaires papier ou en ligne, buzzword peut se rendre en français par « mot à la mode » (Reverso, Larousse, Google), « expression à la mode » (Reverso), « mot en vogue » (Wordreference), « mot branché » (Word Watch Civilisation 2000) 3, « mot d'ordre » (Ultralingua). Le site Linguee recense « terme en vogue », « vocable à la mode », « beau mot », « formule ronflante » (entre autres). L'équivalence buzzword / mot à la mode se rencontre sous la plume de quelques auteurs : « la mondialisation [...) est le mot à la mode, le buzzword » (Thierry Dutour, 2004)4, « le développement durable doit devenir plus qu’un "buzzword" (mot à la mode) » (Roche Ingénieurs-conseils, novembre 2007)5. La traduction recommandée par l'office québécois de la langue française est « jargonnerie ».
disons: jargonnage
disons, dindons, que nos parlers sont
si spécifiquement spécifiques
qu'on en est
snobinettement
simplement
seulement quelques uns à en connaître la signification
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire